История написания баллады Жуковского «Светлана»


Начало творческого пути Василия Андреевича Жуковского во многом ознаменовано с написанием произведений в стиле романтизма. Поэт активно подражал английским и немецким авторам, поскольку считал, что у них есть чему поучиться. Однако Жуковский не просто переводил готовый текст, а учитывал народную самобытность и русский менталитет, что, в свою очередь, позволяло сделать переводные источники непревзойденными образцами писательского искусства.

В 1773 году немецкий автор Готфрид Бюргер издает балладу «Ленора» и, таким образом, становится основоположником нового жанра. По сюжету, к Леноре приезжает мертвый жених, погибший в сражении. Он умыкает невесту, привозит ее к собственной могиле и скрывается вместе с ней в адской бездне. Ленора совершила большой грех, поскольку не смогла смириться с гибелью суженого и проклинала Бога.

Жуковского заинтересовало это произведение: он пишет три перевода с первоисточника. Первые два опыта были посвящены национальной адаптации необычного жанра, первоначально, в 1808 году по-другому звучит даже имя главной героини – Людмила. Позднее, в 1812 году поэт меняет его на имя Светлана, а во втором переложении полностью перерабатывает текст, максимально адаптируя его под русский национальный характер. В третьем переложении, в 1831 году, Жуковский пишет окончательный вариант, максимально приближенный к оригиналу.

Балладу «Светлана» Жуковский посвящает своей племяннице, крестнице Александре Андреевне Протасовой в качестве свадебного подарка. Девушка обвенчалась с Александром Федоровичем Войековым, другом своего дяди.


Столь мистическое, искренне-теплое и загадочное произведение Жуковский писал с большой любовью. В образе главной героини, прототипом которого послужила племянница поэта, воплощены все традиционно русские качества, присущие чистой, невинной девушке. Здесь очевидна и наивная, искренняя детскость, и преданность, и нравственная чистота.

Описывая лучшие женские качества, поэт как бы дает племяннице напутствие, ключ к семейному счастью. Безусловная вера, верность, любовь, смирение – вот те добродетели, которые помогут в самых сложных испытаниях и приведут к победе добра над злом.

В отличие от страшного сюжета Готфрида Бюргера, Жуковский представляет текст произведения в виде обычного сна: испытав череду приключений, героиня пробуждается и видит приехавшего к ней жениха. Все заканчивается веселой свадьбой и великолепным пиршеством.

Необыкновенная музыкальность, оригинальность композиции, художественная образность, сюжетный драматизм позволили оценить балладу «Светлана» как настоящий перл писательского таланта поэта. Жуковский мастерски использовал русский народный фольклор, впервые включив в жанр баллады национальные приметы, фрагмент песни, обрядовые ритуалы.

В дальнейшем именно в этом переложении переводная баллада заслужила особенный успех как у современников, так и у последующих поколений.




Понравилось сочинение? А вот еще:

  • Цветопись и звукопись в балладе Жуковского «Светлана»
  • Романтические особенности баллады Жуковского «Светлана»
  • Художественные особенности баллады Жуковского «Светлана»
  • Отзыв о балладе Жуковского «Светлана»