«Маттео Фальконе» - краткое содержание (пересказ)


В глубине Корсики широко разрослись маки. Так называют густые заросли. Маки — родной дом для пастухов и прибежище для людей, не поладивших с законом. Здешние фермеры жгут лес частями, чтобы земля, удобренная золой, давала обильный урожай. Корневая система деревьев остаются нетронутой, и по весне появляется множество побегов. Они быстро вытягиваются вверх, и так образуется чащоба (маки), где легко можно быть недосягаемым для законников, если не появляться в городе за какими-нибудь припасами.

В половине мили от маки жил состоятельный человек Маттео Фальконе, хозяин множества стад, приносящих ему хороший доход. Это был мужчина средних лет, невелик ростом, но крепок. Черноволосый, смуглый, с характерным орлиным носом и узкими губами, он более всего проявлял свой нрав живостью глаз.

Корсика славится хорошими стрелками, но Маттео и здесь удивлял своей меткостью. Исключительное мастерство в стрельбе принесло ему известность. Считалось, насколько Фальконе надёжен в дружбе, настолько он грозен во вражде, хотя со всеми соседями он был в добрых отношениях. Ходили слухи, что некогда он застрелил соперника, но делу не дали хода.

После этого происшествия Маттео женился. Жена Джузеппа сначала одарила его тремя девочками, приводя героя в ярость. Четвёртым ребёнком был сын Фортунато, на которого отец возлагал надежды. Дочери стали уже замужними женщинами, а Фортунато было только десять лет, но парень обнадёживал родителей сметливостью.

Как-то раз поутру Маттео и Джузеппа пошли в маки проведать стада, пасущиеся на прогалине. Фортунато оставили сторожить дом. Он млел в лучах осеннего солнца, предвкушая, как в воскресенье пойдёт к дяде. Внезапно он услышал выстрелы и встревожился. Фортунато увидел, как по дорожке к их дому с трудом идёт человек. Он был с бородой, в изношенной одежде. Раненный в ногу, он опирался на ружьё

То был бандит, скрывавшийся в маки Джанетто Санпьеро. Он решил выйти в город раздобыть пороха и нарвался на засаду. Джанетто неистово отстреливался, и ему удалось уйти. Но до маки он не успевал добраться. Тут он увидел сына Фальконе и решил обратиться к нему. Просьба о помощи не тронула Фортунато, и он не торопился помогать бандиту. Угроза ружьём и упрёк, брошенный мальчугану как сыну Маттео, не возымели действия. Только серебряная пятифранковая монета Санпьеро побудила Фортунато укрыть беглеца в стогу сена.

Сообразительный мальчик положил сверху над Джанетто кошку с котятами, создавая впечатление, что сено давно никто не трогал. И с безмятежным видом он улёгся на солнце. Скоро показались шестеро солдат. Ими командовал сержант Теодор Гамба, приходившийся роднёй Фальконе. Нигде так не почитают родственные связи, как на Корсике. Гамба подошёл к Фортунато с расспросами, не видел ли он кого. Мальчишка вёл себя так дерзко, что сержант разозлился и дал приказ обшарить дом, а наглецу пригрозил карой. Но Фортунато ничто не смутило: он был под прикрытием имени своего отца. Сержант подозревал, что мальчик видел бандита и знает, где он, хотя тот оставался невозмутим, когда один из солдат проверил копну сена штыком. Теодор Гамба от угроз перешёл к подкупу. Он пообещал Фортунато серебряные часы, если он скажет, где Джанетто.


Сержант извлёк часы и стал приближать их к мальчишке. У того сначала только вспыхнули глаза, но рука удержалась. Когда же часы были уже перед носом Фортунато, душа его не выдержала. И вот часы уже на его ладони, но цепочка была ещё в руках Теодоро. Мальчик сделал знак рукой, показав на стог. Сержант выпустил цепочку, и часы стали принадлежать Фортунато.

Сено разбросали, Джанетто схватили и связали. Лежащему на земле Санпьеро мальчик бросил пятифранковую монету, поскольку право на неё он потерял. Солдаты делали носилки, чтобы нести раненого бандита к месту назначения, а в это время к дому подходили Маттео Фальконе и Джузеппа. Завидев солдат, Фальконе напрягся. Давно не целился он в человека, но сейчас взял ружьё на изготовку и не торопясь двинулся к дому.

Появление Маттео с поднятым ружьём смутило сержанта Гамбу, но он отважно пошёл ему навстречу, кликнув по имени. Увидев родственника, Фальконе остановился и незаметно изменил положение ружья. Гамба сказал ему о поимке бандита Санпьеро, хваля сына Маттео за оказание помощи. А Фальконе в ответ неслышно произнёс проклятие.

Завидев Маттео, Джанетто Санпьеро развернулся и плюнул на порог дома. «Дом предателя!» — воскликнул он. Рука Маттео, поднесённая ко лбу, выдавала, что он сражён горем. С опущенными глазами Фортунато поднёс Джанетто миску молока, но тот в гневе прогнал его прочь с приношением. Воды он попросил у одного из солдат, с которым недавно перестреливался.

Когда все ушли, Маттео ещё молчал некоторое время. Фортунато беспокойно смотрел на родителей. Фальконе заговорил таким страшно спокойным голосом, что, зная отца, сын попытался броситься перед ним на колени. Но крик Маттео был ужасен, и Фортунато в рыданиях замер, не подойдя к отцу. Тут Джузеппа заметила серебряную цепочку часов и спросила сына, откуда это у него. Он ответил, что от сержанта. Маттео разбил часы, объявив Фортунато первым предателем в его роду.

Фортунато отчаянно рыдал, отец неотрывно смотрел на него. Наконец он двинулся в сторону маки с ружьём на плече, велев сыну идти за ним. Жена пыталась его смягчить, но тщетно. Джузеппа поцеловала мальчика и с плачем пошла в дом. Фальконе нашёл подходящее место с рыхлой землёй в овраге, поставил Фортунато у камня и приказал молиться. Со слезами вычитал мальчик известные ему молитвы. Его мольбы к отцу простить и не убивать были бесполезны. Маттео взял сына на мушку, произнеся традиционные слова о прощении его Богом, и выстрелил.

Не посмотрев на тело, Фальконе отправился за лопатой. На вопрос Джузеппы, взволнованной выстрелом, он ответил о совершённом им правосудии. Ещё сказал, что закажет по Фортунато панихиду, так как он умер по-христиански. А потом добавил, что надо предложить зятю переехать к ним.