Язык рассказа Лескова «Тупейный художник»
Рассказ Николая Семеновича Лескова «Тупейный художник» привлекает глубиной своего содержания: через историю несчастной любви артистки театра и гримера автор показывает образ всей крепостной России.
Рассказчицей событий тех лет становится их главная участница – Любовь Онисимовна. Повествовательная манера этой женщины очень интересна, а вместе с ней богат и язык рассказа Лескова. Посмотрим на его характерные особенности.
Одной из явных черт является инверсия. Обратный порядок слов в построении фраз наиболее частотен в речи няни. В подтверждение этому можно привести такой отрывок: «… потому что все мы как каменные были».
Любовь Онисимовна до сих пор эмоционально реагирует на то, что с ней произошло во времена юности, поэтому в ее речи много прерывающихся фраз. Автор обозначает это состояние через многоточие: «… и бросилась, … в дверь ударилась…».
Бывшая артистка – женщина малограмотная, поэтому автор обогащает ее рассказ оборотами разговорной речи: «терпеть этого убора не могли», «у дверей моей каморочки».
Героиня передает мальчику события давно минувших дней просто и душевно, ее повествование свободно, Любовь Онисимовна стремится передать пережитое именно так, как все было на самом деле, ничего не приукрашивая и не утаивая.
Что касается образных средств, тропов и фигур, то их также много в языке Николая Семеновича Лескова. Посмотрим на самые яркие.
В рассказе «Тупейный художник» можно встретить гиперболу («во сто раз лучше тому, кому смерть суждена», «по льду речку перелетели»), олицетворение («горе не спит»), сравнения («как детки», «как уголь горит»).
Любовь Онисимовна – женщина, способная сопереживать, ее речь по праву можно считать очень близкой к народной. В ней мы можем увидеть много просторечий: «мучительства», «страдатели», «ввечеру». Есть и окказиональные слова: «камариновые серьги», «позвонцовая кость», «подпури», «плакончик».
В силу того, что Любовь Онисимовна передает много разговоров, да и сама часто обращается к мальчику, в ее речи преобладают обращения: «милый», «голубчик мой», «теточка», «батюшка» и др.
Есть и еще одна характерная черта в речи няни Любови Онисимовны. Женщина очень искренне и по-доброму относится к окружающим, даже не смотря на то, что ей пришлось пережить. Возможно, поэтому в ее лексиконе много слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами: «старенькая», «много теляточек», «постельку», «старичок-священник» и др.
Огромное количество таких слов наталкивает нас на мысль, что Любовь Онисимовна не держит ни на кого зла, она уже давно простила всех своих обидчиков и продолжает жить дальше.
Вся языковая манера этого произведения подчинена образу главной героини. Ее речь пестрит просторечиями, словами с уменьшительно-ласкательным значением, окказиональными словами. При этом она абсолютно понятна читателю.
Язык произведений Лескова очень многообразен, он, как и все другие средства, работает на произведение, на главную мысль творения.