13.1. «Разговорным словам свойственна известная свобода, непринужденность выражения мыслей, эмоций» – Ю.А. Бельчиков (по тексту И.С. Шмелева)


Как утверждает известный лингвист Юлий Абрамович Бельчиков, разговорным словам свойственна известная свобода, непринужденность выражения мыслей, эмоций. С его словами нельзя не согласиться: действительно, разговорные слова выражают больше эмоций и чувств, чем слова, соответствующие нормам литературного русского языка. Употребляя слова современного русского литературного языка, человек задумывается о том, насколько его речь грамотна и при этом нередко утрачивает свободу, а разговорные слова воспроизводятся, в основном, спонтанно и легко.

В тексте русского писателя Ивана Сергеевича Шмелева употребляется много разговорных слов. Так, например, в предложении 3 употребляется разговорное слово «впущать», то есть впускать, приглашать весну в дом. Маляр, употреблявший это слово, имел в виду то, что он будет проводить ремонт, демонтировать дополнительные оконные рамы. Одинарные рамы впускают много свежего воздуха, а запах краски и замазки ассоциируется с летним периодом. Маляр был неграмотным человеком, из простого народа, поэтому его речь изобиловала разговорными словами и просторечными выражениями.

Выражение «ну и где у вас тут чего» совершенно не соответствует нормам современного русского литературного языка, однако довольно доступно доносит мысль о том, что маляр интересуется, какие именно работы ему предстоит выполнять (предложение 4). Его краткая фраза помогает ему сократить время: зачем его тратить на выстраивание длинных фраз, когда его цель – узнать конкретно, что от него требуется, а потом быстрее взяться за работу.


В незамысловатой русской народной песне маляра также употребляется много разговорных элементов, пел он ее на «южном» наречии, делая акцент на букву «а» (предложения 5, 7). Просторечное слово «и-ах» соответствует современному междометию «ах», «йехх» – «эх», «темнай» – прилагательному «темный». Исковерканные слова подчеркивали колорит русской народной песни, подсвечивали присущую ей легкость, свободу выражения, душевность. Было видно, что самому исполнителю эта песня очень нравится и то, с каким усердием и трудолюбием он привык выполнять свою работу. По тому, как свободно и легко разливалась эта песня, можно предположить, что маляр – знаток своего дела, а однообразие мелодии и многочисленные лексические повторы служат аккомпаниментом привычным действиям этого человека. Ничто не нарушает его однажды заведенный порядок, который, очевидно, он любил во всем соблюдать, его привычный ритм жизни.

Разговорные элементы «угынали», «чужудальнюю», «сыторонушку» в предложении 47 показывают характер свободолюбивого человека, подчеркивают разгул его души и любовь к исконно русскому. Тот человек привык жить и работать «на полную катушку» – задорно, с огоньком, по максимуму.

Таким образом, подводя итоги всему вышесказанному, можно сделать вывод о том, что разговорные слова действительно придают речи человека свободу и непринужденность выражения мыслей, выражают много чувств и искренних эмоций.




Вариант 35 - сочинения 13.2. и 13.3.:

  • 13.2. «Тогда на крыше сеней в ворковании сизых голубков, в унылых звуках маляровой песни приоткрылся мне новый мир – ласковой и суровой природы русской, в котором душа тоскует и ждет чего-то» (по тексту И.С. Шмелева)
  • 13.3. Как в сердце человека зарождается любовь к родному языку? (по тексту И.С. Шмелева)